Met de vertaaltransformatie ‘toevoeging’ wordt een verschuiving aangeduid die vaak onontkoombaar is. Dat komt doordat een taalgebruiker over het algemeen streeft naar een zekere economie: hij deelt alleen relevante dingen mee. Maar de manier waarop hij vanzelfsprekende schakels kan overslaan is per taal verschillend. Een taal dwingt tot het gebruik of de combinatie van bepaalde woorden.
In Handelingen 1:3 heeft het Grieks ‘gedurende veertig dagen verscheen hij hun en sprak over de dingen betreffende het koninkrijk van God.’ De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) heeft hier ‘gedurende veertig dagen is hij in hun midden verschenen en sprak hij met hen over het koninkrijk van God’. De vertaling ‘verscheen hij hun’ wekt alleen al door de woordkeuze de associatie van een geestverschijning, terwijl het juist heel belangrijk is dat Jezus als mens van vlees en bloed aan zijn leerlingen verschenen is (zie ook Lucas 24:36-43). Daarom is in de NBV ‘in hun midden’ toegevoegd.
In Haggai 2:9 heeft het Hebreeuws: ‘...en vanaf die plaats zal ik jullie sjalom geven.’ In de NBV is dit deel van het vers vertaald met: ‘en van hieruit zal ik jullie vrede en voorspoed geven.’ De ‘dubbele’ vertaling van sjalom is noodzakelijk omdat beide betekenisaspecten in deze context een rol spelen.
Zie ook de aantekening bij ‘De waakzaamheid in de stad werd verhoogd’ in Rechters 16:2.