Laatste opmerkingen
[1 Joh. 5:13-21]
[1 Joh. 5:13-21]
13Dit alles schrijf ik u omdat u moet weten dat u eeuwig leven hebt, u die gelooft in de naam van de Zoon van God.*
14Wij kunnen ons vol vertrouwen tot God wenden, in de zekerheid dat hij naar ons luistert als we hem iets vragen dat in overeenstemming is met zijn wil.
15En omdat we weten dat hij naar ons luistert, wat we hem ook vragen, weten we ook dat we alles al hebben gekregen wat we hem gevraagd hebben.
16Als iemand zijn broeder of zuster een zonde ziet begaan die niet tot de dood leidt, moet hij voor hem of voor haar bidden en zo de zondaar het leven geven». Dit geldt wanneer er sprake is van een zonde die niet tot de dood leidt. Er bestaat ook zonde die wel tot de dood leidt. In dat geval geldt mijn aansporing om te bidden niet.
17Alle kwaad is zonde, maar niet elke zonde leidt tot de dood.
18We weten dat iemand die uit God geboren is niet zondigt. De Zoon, die uit God geboren werd, beschermt hem, zodat het kwaad geen vat op hem heeft.
19We weten dat wij uit God voortkomen, terwijl de hele wereld in de macht is van hem die het kwaad zelf is».
20We weten ook dat de Zoon van God gekomen is en ons inzicht heeft gegeven om de Waarachtige te kennen. En wij zijn in de Waarachtige, omdat we in zijn Zoon Jezus Christus zijn. Hij» is de ware God, hij» is het eeuwige leven.
21Kinderen, wees op uw hoede voor de afgoden.
Noot
(5:13) Dit alles schrijf ik u omdat u moet weten dat u eeuwig leven hebt, u die gelooft in de naam van de Zoon van God – Andere handschriften lezen: ‘Dit alles schrijf ik aan u die gelooft in de naam van de Zoon van God, omdat u moet weten dat u eeuwig leven hebt, u die gelooft in de naam van de Zoon van God’.
Uit: De Nieuwe Bijbelvertaling
© 2004/2007 Nederlands Bijbelgenootschap
© 2004/2007 Nederlands Bijbelgenootschap
[1 Joh. 5:16] ‘en zo de zondaar het leven geven’
Diverse vertalingen (NBG-vertaling 1951, Groot Nieuws Bijbel, Willibrordvertaling) voeren hier God in. Dat is niet onmogelijk, maar het ligt in het Grieks het meest voor de hand dat het onderwerp van ‘het leven geven’ hetzelfde is als het onderwerp van de voorafgaande werkwoorden in de zin: de bidder.
[1 Joh. 5:19] ‘hem die het kwaad zelf is’
In De Nieuwe Bijbelvertaling is als vertaling voor ho poneros gekozen voor ‘het kwaad’ (1 Johannes 5:18) of ‘hij die het kwaad zelf is’ (zie ook 2:13-14 en 3:12). ‘De boze’ is vermeden, omdat het ouderwets is en in hedendaags Nederlands allereerst aan boosheid doet denken.
[1 Joh. 5:20] ‘Hij [...] hij’
Het is in De Nieuwe Bijbelvertaling niet helemaal duidelijk waar ‘Hij’/‘hij’ naar verwijst. De meest voor de hand liggende referent is de ‘hij’ die in de vorige zin het belangrijkste is: de Waarachtige, God. Maar het niet onmogelijk om te kiezen voor de laatstgenoemde ‘hij’: zijn Zoon Jezus Christus. Ook het Grieks is dubbelzinnig met precies dezelfde interpretatiemogelijkheden. Deze dubbelzinnigheid past bij wat de tekst herhaaldelijk wil zeggen: de Vader en de Zoon zijn één.