Psalmen
Toegelichte passages
Algemene toelichting
Het woordje sela [Ps.; Hab. 3]
In het boek Psalmen komt vele malen het woordje sela voor. Ook staat het driemaal in Habakuk 3. Wat betekent dit woordje? Daarover bestaan allerlei theorieën. Vermoedelijk gaat het om een liturgische of muzikale aanwijzing die te maken had met het zingen van de psalmen (Habakuk 3 is eigenlijk ook een psalm). Maar welke aanwijzing geeft het woordje sela? Misschien werd op de plaatsen waar sela staat het zingen onderbroken voor een stilte, of voor een instrumentaal tussenspel of een tussenzang. Een mogelijke vertaling zou dan ‘pauze’ of ‘rust’ zijn. Volgens een andere theorie geeft sela juist aan dat men op dat punt harder of hoger moest zingen. Gezien de onzekerheid laat men in vertalingen het woord sela meestal onvertaald. Maar het wordt niet weggelaten in De Nieuwe Bijbelvertaling. Het blijft gewoon staan in de vertaling op de plaatsen waar het staat in het Hebreeuws. Hetzelfde geldt trouwens voor de woorden ‘amen’ en ‘halleluja’ – die woorden blijven ook onvertaald. Maar doorgaans zal de lezer die woorden wél begrijpen, terwijl de betekenis van sela onzeker is. Het is wel duidelijk dat sela een aanwijzing bij de psalmtekst is en niet een onderdeel van de psalmtekst. Daarom wordt het woord meestal op een aparte plaats afgedrukt, helemaal aan de rechterkant van de pagina (en soms cursief gedrukt). Bij voorlezing van de Psalmen wordt het woord sela meestal niet uitgesproken.