Tekst & toelichting
De psalmen als poëzie [Ps.]
De Hebreeuwse poëzie van de psalmen is in De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) weergegeven op een manier die aansluit bij de manier waarop Nederlandse poëzie er vaak uitziet. Zo zijn alle psalmen ingedeeld in versregels en strofen. Tussen de strofen staat een witregel. Bovendien wordt elke psalm in (gedrukte) uitgaven van de NBV door veel ‘witruimte’ omgeven. De opmaak nodigt er als het ware toe uit de psalmen als poëzie te lezen.
Deze manier van weergeven van de psalmen vraagt wel een vertaalslag: in de Hebreeuwse tekst zijn de strofen namelijk niet visueel aangegeven, zodat de vertalers de tekst pas na zorgvuldige analyse en interpretatie kunnen indelen. Soms is van de indeling die zij in het Hebreeuws hebben vastgesteld, in de vertaling afgeweken omwille van het poëtisch effect in het Nederlands.
Nu maakt de presentatie alleen een tekst nog niet tot poëzie. Daarom moeten ook allerlei andere eigenschappen die de tekst van de psalmen poëtisch maken, in de vertaling tot uiting komen. Zowel voor de brontekst als voor de psalmen in de NBV geldt dat ze gekenmerkt worden door poëtische middelen als parallellisme, beeldende taal, ritme en klank.