Psalmopschriften [Ps.]
In De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) zijn geen perikoopopschriften toegevoegd boven de psalmen. Perikoopopschriften zijn in principe bedoeld om de lezer een idee van de structuur van een bijbelboek te geven. Ze helpen bij het lezen van grotere gehelen door summier een idee van de te verwachten inhoud te geven. Bij de psalmen is dit nauwelijks nodig omdat de psalmen door hun (hoofdstuk)nummer voldoende van elkaar gescheiden zijn. Nog belangrijker is dat de meeste psalmen zelf al een opschrift hebben, en zich bijvoorbeeld als ‘psalm van David’ of als een lied op een bepaalde wijs aan de lezer aandienen. In de NBV zijn de opschriften door een witregel gescheiden van de psalm zelf.
De gebruikte termen in de psalmopschriften zijn consequent op een zelfde manier vertaald. Boven veel psalmen staat de aanduiding sjir, dat in de NBV weergegeven is met ‘lied’. Boven andere psalmen vinden we mizmor. Dit woord komt alleen voor in de opschriften van de psalmen en nergens daarbuiten in Hebreeuwse teksten. In het algemeen gaat men ervan uit dat het woord niet slaat op de inhoud of het genre van de erop volgende psalm, maar (waarschijnlijk) op de muzikale voordracht. Traditioneel wordt de term met ‘psalm’ vertaald, en dat is ook in de NBV gedaan. Vaak staat er een nadere aanduiding bij mizmor, bijvoorbeeld ledawid. De vraag is wat dat betekent. Is het ‘van David’ in de zin van ‘geschreven door David’? Of verwijst het naar een verzameling liederen ‘op naam van David’ of zoals de Groot Nieuws Bijbel het weergeeft: ‘uit de bundel van David’. Of betekent het ‘voor David’? In de NBV is consequent voor de vertaling ‘van David’ gekozen; net zo is livnee-qorach vertaald met ‘van de Korachieten’.