De vertaling van rasja‘ (‘goddeloze’) [OT]
Het Hebreeuwse woord rasja‘ wordt traditioneel meestal met ‘goddeloze’ vertaald. Deze vertaling kan tot misverstand leiden omdat ‘goddeloze’, anders dan rasja‘, in de eerste plaats ‘ongelovige’ betekent. In De Nieuwe Bijbelvertaling is daarom vaak gezocht naar een synoniem voor ‘slecht mens’: misdadiger, wetteloze, wie kwaad doet, zondaar. In de vaste combinatie met ‘rechtvaardigen’ is ook wel met ‘goddelozen’ vertaald, vooral in wijsheidsliteratuur (sommige psalmen, Spreuken, Job).